Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Biblioworld
Biblioworld
Publicité
Biblioworld
Archives
Derniers commentaires
Visiteurs
Depuis la création 330 349
2 janvier 2024

« Le voyage de Shuna », traduit en France après 40 ans

« Le voyage de Shuna »

Le réalisateur japonais Hayao Miyazaki a publié «Le voyage de Shuna», une fable inspirée d’un conte folklorique tibétain, en 1983. Quarante ans plus tard, elle est pour la première fois traduite en France aux éditions Sarbacane… Un événement et un petit bijou d’album. Non, ce n’est pas le livre tiré du film d’animation Le garçon et le héron . Ni un manga. Le voyage de Shuna s’apparente plutôt à un récit illustré, ce que les Japonais nomment emonogatari. Il s’agit surtout d’une pépite signée Hayao Miyazaki, publiée en 1983 au Japon, pour la première fois traduite en français.

"Et c’est déjà un succès en librairie.  Nous sommes déjà à plus de 100 000 exemplaires vendus. C’est énorme  ", s’étonne encore Frédéric Lavabre, fondateur et directeur des éditions Sarbacane. 

Pourquoi le studio Ghibli a choisi Sarbacane pour sa version française ?  C’est un mystère… admet Frédéric Lavabre. Mais c’est surtout un honneur, et un joli signe, de publier un monstre sacré l’année de nos 20 ans.  Une grande responsabilité, aussi. Le résultat est un bel objet livre qui capte le regard avant même sa prise en main et qui se lit à la japonaise, de droite à gauche, et de haut en bas. 

Le voyage de Shuna est aussi  l’adaptation visuelle , selon les mots de Miyazaki, du conte folklorique tibétain Le prince qui fut changé en chien, une histoire à la fois étrange et lumineuse. Celle de Shuna, le prince d’une contrée pauvre, qui décide de partir en quête d’une graine miraculeuse pour ne plus voir son peuple souffrir de la faim. La graine proviendrait d’un pays lointain, à l’Ouest, d’où personne ne revient… L’aventure, les épreuves et les rencontres rythment ce voyage initiatique et fantastique qui se déroule dans des décors à l’aquarelle somptueux.  Toutes les questions que la fable aborde – l’écologie, le rapport au pouvoir, l’esclavagisme – sont complètement actuelles et ça, c’est troublant , remarque l’éditeur, en rappelant que Miyazaki l’a publiée il y a quarante ans.

 Source : Ouest France

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité