Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Biblioworld
Biblioworld
Publicité
Biblioworld
Archives
Derniers commentaires
Visiteurs
Depuis la création 330 272
27 mars 2023

Réécriture des romans d'Agatha Christie par HarperCollins

Réécriture livre Agatha Christhie

Les romans d'Agatha Christie sont réécrits par son éditeur, HarperCollins, pour s'adapter aux "sensibilités modernes", a révélé samedi soir le journal britannique The Telegraph . Les références ethniques, les insultes et ce qui pourrait être considéré comme un langage offensant seront supprimés des livres contenant les mystères de l'inspecteur Hercule Poirot et de Miss Marple. Ainsi, l'œuvre du romancier passera par une passoire semblable à celle qu'ont déjà subie les livres de Roald Dahl ou les aventures de James Bond écrites par Ian Fleming. 

Pour l'instant, il a été rapporté que des passages entiers ont été supprimés ou réécrits des livres mettant en vedette Poirot et Miss Marple, des œuvres écrites entre les années vingt et soixante-dix du siècle dernier. Le but, selon The Telegraph, est de les dépouiller du langage ou des descriptions que "les lecteurs plus modernes pourraient trouver offensants". Pour ce faire, une commission de "lecteurs sensibles" a été créée qui a analysé les ouvrages sortis après 2020 et ceux qui vont être publiés.

Cette commission a décidé d'éliminer les références ethniques telles que la description des personnages comme noirs, juifs ou gitans. On ne comparera plus non plus le torse d'une femme à du « marbre noir », ni ne pourra-t-on dire qu'un juge a « le tempérament d'un Indien ». Des termes comme "oriental" et le mot " nègre " disparaissent également. Désormais, les indigènes seront appelés locaux. Des monologues entiers de Marple et Poirot ont été modifiés. Parmi les œuvres transformées, The Telegraph met en lumière Mort sur le Nil,de 1937, dans lequel le personnage de Mme Allerton se plaint d'un groupe d'enfants qui la dérangent en disant : « Ils reviennent et regardent, et regardent, et leurs yeux sont juste dégoûtants, et leur nez aussi, et je ne Je ne pense pas qu'ils aiment vraiment les enfants." Maintenant, vous pouvez lire : « Ils reviennent et me regardent et me regardent. Je ne pense pas que j'aime les enfants." Dans l' affaire Mystery in the Caribbean de 1964 , Mlle Marple ne décrit plus l'un des employés de l'hôtel comme "un homme avec de belles dents blanches".

HarperCollins, selon The Telegraph, a créé de nouvelles éditions de toutes les aventures de Miss Marple, ainsi qu'une sélection de romans de Poirot. En 2020, en France et en Espagne, le titre de son livre Diez negritos a été changé. En pays gaulois, le livre s'appelle Ils étaient 10   et, en Espagne, la nouvelle version s'intitule   Yno quedó ninguno (Et il n'en restait plus) « Et ce n'est pas seulement un changement de titre, c'est toute une traduction révisée à l'intérieur. Nous avons dû adapter le contenu du livre au changement de titre : l'île du Nègre devient, comme dans l'édition américaine, l'île du Soldat", explique Béatrice Duval, directrice générale du Livre du Poche, qui, comme l'éditeur Le Masque, édite les oeuvres de Christie's en France. Ces derniers ont précisé dans un communiqué que la décision n'était pas la leur mais celle de la famille Christie et qu'ils se sont limités à "s'aligner sur les traductions anglaises, américaines et toutes autres traductions internationales".

Source: El Pais

Publicité
Publicité
3 mars 2023

Entrée dans La Pleiade des romans de Steinbeck

Steinbeck Pleiade

Consécration pour John Steinbeck, il rentre aux éditions de la Pleiade. En effet le n°666 (publié aujourd'hui) regroupe quatre  romans du Prix Nobel de littérature 1962. Il s'agit  des romans intitulés : En un combat douteux  publié en 1936,  Des souris et des hommes publié en 1937, Les Raisins de la colère publié en 1939 qui  compose la « trilogie du travail »   ainsi que À l’est d’Éden  publié en 1952.

Le fil conducteur des trois premiers livres, c’est la réaction de l’individu à la pression du groupe. En un combat douteux, qui prône l’action collective, revêt une dimension épique. Des souris et des hommes traduit, par la simplicité de son intrigue et ses ressorts dramatiques, la dimension tragique d’une humanité abandonnée à la fragilité de ses rêves. Les Raisins de la colère, grand roman de la route, entremêle le destin de la famille Joad et des chapitres « collectifs » qui élargissent la perspective à l’ensemble du « peuple ». À l’est d’Éden enfin donne corps à l’imaginaire familial de Steinbeck et illustre la faculté de l’homme à choisir son destin. S’y mêlent souvenirs intimes et éléments allégoriques et historiques ; le bien et le mal s’y livrent une lutte placée sous le signe de Caïn.

En s’inspirant de thèmes et de figures bibliques, Steinbeck participe à l’écriture du mythe américain, y compris dans ses aspects les plus désespérés. Marqués au fer rouge par la Grande Dépression, ses personnages, laissés-pour-compte du rêve américain, sont des victimes de la modernité en marche. Dans des dialogues d’une grande virtuosité, le romancier fait entendre la crudité de leur langue (ce qui choqua ses contemporains) et leur confère une présence véritablement poétique. Quant 

27 février 2023

Des livres bilingues pour les enfants ukrainiens réfugiés en Europe

Tales of ukraine

Le projet Tales of Eukraine (TEUk), qui vise à imprimer et distribuer aux Ukrainiens déplacés dans plusieurs pays européens des éditions bilingues de livres pour enfants, sera lancé lors de la Bologna Children's Book Fair 2023, vient d'annoncer la Fédération des éditeurs européens (FEP). La FEP et l'Institut ukrainien du livre (UBI), en coordination avec un partenariat de six associations nationales d'éditeurs en Europe, présenteront le projet le 6 mars 2023 au Théâtre BBPlus, à Bologne (Italie). Le projet est soutenu par le programme Créative Europe qui promeut les initiatives culturelles au sein de l’Union européenne. Une enveloppe d'un million d'euros devrait lui être alloué. Les partenaires du projet achèteront la partie du tirage à distribuer aux enfants déplacés et organiseront sa distribution aux communautés de réfugiés ukrainiens, tandis que les éditeurs seront invités à promouvoir le livre auprès de leurs communautés nationales. Tales of EUkraine durera trois ans, jusqu'en octobre 2025. Les associations d'éditeurs déjà partenaires du projet sont l'Association des éditeurs italiens (AIE), la Chambre polonaise du livre (PIK), l'Association des éditeurs et libraires allemands (BOEV), l'Association des éditeurs roumains (AER), l'Association bulgare du livre (ABK) et l'Association des éditeurs et libraires de la République slovaque (ZVKS). 

« L'inclusion d'autres associations d'éditeurs est déjà prévue et dépendra de l'évolution du conflit ukrainien et de la dynamique migratoire », précise le communiqué de la FEP.

« Grâce à TEUk, les éditeurs européens pourront continuer à aider les réfugiés ukrainiens tout en soutenant la reprise du secteur du livre en Ukraine », a déclaré Ricardo Franco Levi, président de la Fédération des éditeurs européens et de l'Association des éditeurs italiens.

« Les livres peuvent préserver la culture ukrainienne et la protéger des coups de la propagande russe, et Tales of EUkraine aidera des centaines de milliers d'enfants ukrainiens à garder un lien avec leur patrie tout en s'intégrant dans leur pays d'accueil », a de son côté réagi Sonia Draga, vice-présidente de la Fédération des éditeurs européens et présidente de la Chambre polonaise du livre.

Selon le Haut-Commissariat aux réfugiés des Nations unies (HCR), plus de 8 millions d'Ukrainiens qui ont fui les combats ont été recensés à travers l’Europe depuis l’attaque de la Russie, le 24 février 2022. En France, le HCR en a compté 119 000 à la fin du mois d’octobre dernier. C’est en Pologne (1,5 million) et en Allemagne (1 million) que l’organisme des Nations unies recense le plus de réfugiés ukrainiens.

Source: Livre Hebdo

26 février 2023

La nouvelle édition anglaise des romans James Bond purifiée de ses passages les plus racistes

james bond raciste

Son nom est James Bond, on commence à le savoir. Mais pour combien de temps encore ? Les puristes des aventures de 007 pourraient lever quelques sourcils en avril, à la lecture de la nouvelle édition anglaise des romans de Ian Fleming (1908-1964). L'occasion de republier ces livres d'espionnage est merveilleuse, puisqu'il s'agit cette année du 70anniversaire de la parution de Casino Royale , le premier roman à mettre en scène l'espion de Sa Majesté. Mais une formalité s'imposait, cependant, avant l'arrivée en librairie de ces ouvrages recomposés. Comme cela est désormais la coutume aux États-Unis et au Royaume-Uni, l'éditeur a fait relire la prose de l'écrivain à des «sensitivity readers» , des relecteurs et consultants culturels censés débusquer les termes susceptibles de choquer le lectorat moderne. Et ils ont trouvé matière à dégainer. Ainsi, dans Vivre et laisser mourir , sorti en 1954 et dont l'action se passe notamment dans le quartier new-yorkais d’Harlem et en Louisiane, un passage dans un club de strip-tease édulcore à peu près complètement une phrase entière de Ian Fleming. La phrase en question, «Bond pouvait entendre le public haleter et grogner comme des porcs devant l'abreuvoir. Il sentait ses propres mains empoigner la nappe. Sa bouche était sèche», devient dans la nouvelle édition : «Bond pouvait sentir la tension électrique de la pièce». De manière générale, toutes les occurrences du mot «nègre» ont disparu des romans de Ian Fleming ; une retouche guère étonnante dans la mesure où ce terme raciste très connoté est désormais imprononçable dans les pays de langue anglaise, où l'on parle désormais de «mot en N». Le terme est remplacé par «personne noire» ou «homme noir» dans la nouvelle édition du livre.  Dans les autres romans, plusieurs qualificatifs raciaux ont été modifiés ou supprimés. Un barman noir devient barman, un gangster noir devient gangster, et ainsi de suite. Cependant, d'après le Telegraph, aucune des saillies tout aussi racistes qui touchent les autres personnes de couleur, comme les Asiatiques, n'a été retouchée. Idem pour les remarques homophobes.

Bien entendu, un «trigger warning» d'usage - une «mise en garde» - complète ces parutions. «Cette édition a fait l'objet d'un certain nombre de mises à jour, tout en veillant à rester aussi proche que possible du texte original et de l'époque de l'action», indique l'une des premières pages de chaque réédition.

Pour l'éditeur anglais, Ian Fleming Publications, ces modifications se font dans l'esprit de ce qu'avait déjà autorisé l'auteur de son vivant. Il s'agissait, à l'époque, d'atténuer des scènes de coucherie pour ménager le lectorat américain. «En suivant cette approche, nous avons examiné les occurrences de différents mots raciaux dans les livres et avons fait le choix d'en supprimer une partie ou de les remplacer par des termes équivalents et mieux acceptés de nos jours», a déclaré à ce sujet la maison d'édition pour nos confrères du Telegraph.

Source: Le Figaro

24 février 2023

Don des éditions Points à Bibliothèques Sans Frontières

BSF éditions Points 3

Depuis un an, l'ONG Bibliothèques Sans Frontières se mobilise pour l'Ukraine : création de dix médiathèques en kit Ideas Box en Ukraine, Moldavie et Pologne, « Microbibliothèques d'urgence» dans plusieurs pays d'Europe à l'attention des réfugiés... Le 23 février 2023, en gage de soutien, les éditions Points leur ont reversé un chèque de 6 405 €.

Ce don est dû aux recettes du recueil d'Emmanuel Ruben Nouvelles ukrainiennes, publié par Points en 2022. Il a été remis à l'ONG en présence d’Emmanuel RubenCécile Boyer Runge, directrice générale des éditions Points, Manuel Carcassonne, directeur général des éditions Stock, Quentin Chevalier, responsable éditorial de Bibliothèques Sans Frontières et Augustin Trapenard, parrain de BSF.

Source: Livres Hebdo

Publicité
Publicité
21 février 2023

Pas de modification pour les livres de Roald Dahl en France

4606

L'éditeur français de Roald Dahl, Gallimard, a indiqué mardi qu'il comptait laisser intacts les textes des livres jeunesse de cet auteur britannique, malgré la réécriture en anglais à l'initiative des ayants droit.

"Cette réécriture ne concerne que la Grande-Bretagne. Nous n'avons jamais modifié les textes de Roald Dahl, et à ce jour ce n'est pas en projet", a indiqué à l'AFP une porte-parole de Gallimard Jeunesse.

Le quotidien britannique Daily Telegraph avait révélé vendredi que les ayants droit avaient entrepris de lisser le langage de tous les romans pour enfants de cet auteur adoré de plusieurs générations. Les éditions Puffin (groupe Penguin Random House) publieront désormais un texte différent de l'original.

"Lors de nouveaux tirages de livres écrits il y a des années, il n'est pas inhabituel de passer en revue le langage utilisé et de mettre à jour d'autres éléments comme la couverture et la mise en page", a justifié le porte-parole de la société qui gère l'oeuvre, la Roald Dahl Company.

Le nombre de termes modifiés est vaste, touchant à des questions considérées comme sensibles: race et ethnicité, genre, poids, apparence physique, santé mentale, violences, etc. Un personnage "énormément gros" est devenu "énorme". "Un truc fou" est devenu "un truc bizarre". Des changements qui ont indigné de nombreuses personnalités en Grande-Bretagne.

"C'est de la censure absurde", a écrit l'écrivain Salman Rushdie sur Twitter. "Si Dahl nous offense, ne le réimprimons pas", a estimé un autre auteur jeunesse à succès, Philip Pulmann, interrogé par la BBC.

Le Premier ministre britannique, Rishi Sunak, estime que les mots doivent être "préservés" plutôt que "retouchés", a indiqué son porte-parole à la presse.

Roald Dahl (1916-1990) a commencé à être traduit en français dans les années 1960. Gallimard a publié James et la Grosse Pêche en 1966, et Charlie et la Chocolaterie en 1967, pour ensuite les rééditer régulièrement.

Source : BFM TV 

4 février 2023

Concours de manuscrits sur TikTok lancé par Robert Lafont

Tiktok concours robert lafont

Les éditions Robert Laffont ont lancé ce mercredi un concours littéraire pour trouver un nouveau romancier ou une nouvelle romancière. Originalité de l’événement destiné aux jeunes adultes : les candidats devront présenter leur projet sur TikTok.

« Le principe : pitcher son roman sur TikTok et faire lire le manuscrit aux éditeurs », a expliqué Robert Laffont dans un communiqué.

Si le principe du concours pour se lancer dans une carrière d’écrivain n’est pas nouveau, la maison d’édition du groupe Editis innove en demandant non seulement un manuscrit mais aussi une vidéo de présentation du roman, de 2 minutes maximum.

 Les deux seules conditions pour participer au concours sont de ne jamais avoir été publié et d’avoir plus de 18 ans. « Il n’y a pas de limite d’âge, mais on imagine qu’on attirera une certaine catégorie d’âge », précise Robert Laffont. 

L’idée est notamment d’attirer les « booktokeuses » pour le catalogue jeunesse de Robert Laffont, la collection R. Le jury est d’ailleurs composé de dix d’entre elles, comptant chacune entre 10.000 et 174.000 abonnés. Les manuscrits et vidéos sont attendus jusqu’au 31 mars, en vue d’une proclamation du roman vainqueur en juin et une publication fin 2023.

Source: 20 minutes

31 janvier 2023

Une enquête en Suisse à l’encontre de Madrigall

Payot enquête Madrigall

Dans un commmuniqué de presse , La Commission de la concurrence (COMCO) annoce qu'elle a ouvert une enquête à l’encontre de Madrigall. Elle va examiner si le groupe éditorial français limite de façon illicite la possibilité pour les libraires suisses de se fournir en France à de meilleures conditions.

Courant septembre 2022, Payot, un libraire actif en Suisse romande, a dénoncé Madrigall auprès du Secrétariat de la COMCO pour prétendu abus de pouvoir de marché relatif. Il est reproché à Madrigall d’empêcher les libraires suisses de se procurer en France des livres au prix du marché français et aux conditions usuelles françaises. Madrigall est le troisième groupe éditorial français. Celui-ci comprend une quinzaine de maisons d’édition, dont Gallimard, Flammarion, Casterman et des marques éditoriales reconnues comme La Pléiade.

Dans le cadre de l’enquête, la COMCO va examiner si Madrigall détient effectivement un pouvoir de marché relatif envers le dénonciateur, et si la société s'est comportée de manière abusive au sens de la loi sur les cartels.

Depuis le 1er janvier 2022, les nouvelles dispositions sur le pouvoir de marché relatif trouvent application. Une entreprise dispose d’un pouvoir de marché relatif lorsque d'autres entreprises sont dépendantes en matière d’offre ou de demande d'un produit ou d'une prestation de telle sorte qu'il n'existe pas de possibilités suffisantes et raisonnables de se tourner vers des sources alternatives. Une entreprise disposant d’un pouvoir de marché relatif pourrait par exemple se comporter de manière abusive si elle empêche d'autres entreprises de se procurer une marchandise proposée en Suisse et à l'étranger aux conditions applicables à l’étranger.

 

25 janvier 2023

Une bande-dessinée publié par Delcourt censurée en Allemagne

elise-et-les-nouveaux-partisans-1637177203

En Allemagne, la mise en vente de l'album Elise et les Nouveaux Partisans de Dominique Grange et Tardi, publié initialement en français chez Delcourt, n'aura pas lieu. Les éditions Carlsen, qui devaient la publier le 16 janvier, ont fait volte face, invoquant une phrase de la postface rédigée par l'auteur. La voici :  « Je continuerai donc de soutenir, de ma voix et de mes chansons, toutes les formes de résistance au libéralisme, à l’impérialisme et à la tyrannie des régimes dictatoriaux… et de réaffirmer toujours ma solidarité avec la résistance exemplaire du peuple palestinien depuis 70 ans, contre l’occupation et l’apartheid ». Publié en 2021 aux éditions Delcourt, l'album raconte de manière romancée le parcours de Dominique Grange militante maoïste il y a un demi-siècle, dessiné par son mari Jacques Tardi.

L'ouvrage devait arriver dans les librairies allemandes le 16 janvier. Mais « sans que les auteurs, ni les Editions Delcourt n'en soient prévenues, cette parution a été annulée en dernière minute », a expliqué l'éditeur français dans un communiqué.

Dans un communiqué, Carlsen explique avoir voulu éviter de se retrouver dans « l'inextricable débat BDS (pour "Boycott, désinvestissement et sanctions", une campagne visant au boycott d'Israël, ndlr), dans lequel en tant que maison d'édition, nous ne voulions pas prendre position ».

Interrogées par l'AFP, les éditions Carlsen ont confirmé que ce mot d'"apartheid" était à l'origine du problème.

« Nous sommes toujours convaincus de la qualité de l'histoire de Dominique Grange et des illustrations de Jacques Tardi, et regrettons que concernant la postface, nous n'ayons pas fait les vérifications suffisamment attentivement avant d'annoncer la publication », a expliqué une porte-parole.

Delcourt, de son côté, parle de censure. « Les éditions Delcourt se joignent aux auteurs pour condamner cette censure absurde et indigne, puisque les propos tenus par Dominique Grange n’engagent qu’elle et non l’éditeur », peut-on lire dans un communiqué transmis à Livres Hebdo. L'éditeur français est rejoint par le traducteur allemand de la bande dessinée, Uli Pröfrock, qui s'est engagé à ne plus travailler avec les éditions Carlsen dans le futur. 

Dominique Grange, interrogée par l'AFP, s'est dite "blessée".

« Nous, on le vit comme une censure. On n'a rien su: on l'a appris par un lecteur qui avait commandé le livre et à qui son libraire a annoncé qu'il n'allait pas paraître. C'est pour le moins grossier », a-t-elle déclaré.

« La BD a été publiée en italien, en espagnol, en catalan, en portugais, et elle va l'être bientôt aux États-Unis. À chaque fois sans problème. C'est d'autant plus triste qu'il y a en Allemagne beaucoup de lecteurs potentiels, engagés comme nous dans ces combats anti-impérialistes des années 60-70 », a-t-elle ajouté.

Source: Livres Hebdo

 

24 janvier 2023

Les achats de papier en 2021 par les éditeurs français

Evolution des achats des éditeurs à périmètre

En 2021 les éditeurs interrogés ont acheté 216 362 tonnes de papier.  Hormis des « pics » dus à des facteurs conjoncturels (réforme des programmes scolaires ou rattrapage des effets de la crise sanitaire), les volumes de papier achetés depuis 9 ans sont assez stables. En 2021 98 %du papier acheté par les éditeurs interrogés est certifié PEFC
ou FSC ou recyclé Ce taux était de 95 en 2018 et de 86 en 2013.  Levolume de papier certifié acheté est plus élevé au sein des moyennes et des grandes structures (taux 97 qu’au sein des structures de petite taille (taux  environ 73%). Le volume de papier certifié acheté est également plus élevé lorsqu’il est acheté directement par l’éditeur 99% plutôt que via un imprimeur 88%.

Pour rappel : selon les chiffres publiés par l’ADEME, la consommation de papier pour les livres représente 7,8% de la consommation totale de papiers graphiques en France en 2021.

Ces ciffres ont été publiés hier dans une enquête du SNE intutilée "Les achats de papier des éditeurs de livres en 2021 (pour la livre, cliquez  ici).  60 roupes et maisons d’édition, représentant plus de 300 marques éditoriales ont répondu à cette enquête.

Publicité
Publicité
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 > >>
Publicité